sexta-feira, 10 de abril de 2015

DANI VS INGLÊS

Me lembro de quando entrei no avião com destino à África do Sul –primeiro trecho da viagem para Austrália -  ouvi a última frase em português: Tenham uma ótima viagem!
O que? Estou indo para um país onde as pessoas falam inglês e eu só sei dizer: “My name is Dani.”?
What am I doing???????? (depois de dois meses se aprende alguma coisa, no dia eu pensei em português mesmo).

Eu já nem sabia mais o que estava sentindo, estava em meio aos soluços do meu choro de despedida, em pânico com o inglês extremamente específico dos comissários Africanos e achando que eu e o Eder éramos malucos de estarmos fazendo essa maluquice toda.

Ouvi o seguinte conselho 100x de diferentes pessoas:

- Só não pode se fechar no seu casulo, tem que sair, dar a cara a tapa e se fazer entender!  
Na teoria é fácil.

Pensando agora, dou muita risada do coitado do meu marido, no começo era como se ele não tivesse mais vida própria, ele era a minha voz na rua.
Ainda durante a viagem para cá, estávamos acompanhados da Soraia (mãe de uma brasileira que já está na Austrália há um ano) e funcionava mais ou menos assim:

Aeroporto de Johannesburg
Soraia: Ah, queria saber como é feito esse ovo decorado aqui.
Dani: O Eder pergunta, vai lá, amor!

Soraia: Preciso ver se consigo mudar meu assento na segunda parte do voo.
Dani: O amor faz isso, vai lá Eder!

Dani: Amor, pergunta pra ele quanto tempo é de viagem, se eu posso beber mais vinho, se eu consigo mudar a música. Eles têm cobertores? Quais tipos de café da manhã são esses?  Isso é leite? O que ele quis dizer? Ele me xingou? Você tá entendendo o que ele tá falando mesmo? Não parece que você tá entendendo. O que você perguntou? Você realmente disse o que eu queria?

 T A D I N H O, eu sei!

Mas quero me “vitimizar” um pouco. Poxa, não é fácil, sabe? Me sinto um peixe fora d’água.
Já briguei mil vezes com o inglês desde que cheguei.

- Seu ridículo! Você não faz o menor sentido, como a palavra dear pode significar “querida” e “caro”?
- Mas porque caralhas que o plural de mouse é mice?

Gente, não faz sentido, essa língua não faz sentido e como pensar diferente se os meus próprios professores falam isso?
Outro dia perguntei para o meu professor o “porque” de certa palavra no meio de uma frase e ele disse:
- Você precisa saber todos os ingredientes do seu almoço? Tem coisas que você não precisa saber, só come.

 C H O C A D A!
Mas tudo bem, estamos aqui há dois meses e eu voltei a ter minha própria voz, daquele jeito fofo de inglês “Lower Intermediate”, mas minha própria voz. Agora o Eder só trabalha casualmente para mim, consigo dar mais folgas para ele.
Brincadeira, amor, gostaria de te pedir desculpas em rede internacional, por te escravizar e obrigar a falar por mim tanto tempo.  Sim eu sei que eu não devia ter falado pelos cotovelos quando você era minha voz. Desculpa.

Éssidois.


DANI

2 comentários:

  1. Everything will work out for you. You'll see. It's actually easier than you think. Don't overthink it. The best way to learn is to listen. That's how you've learned portuguese. You really know the grammar of your own language? All of it? I don't think so, I know I don't. And somethings also don't make sense in portuguese, just think about it:

    You'll see = Vocês verão
    Summer is coming = O verão está chegando

    Does that makes sense? It does... If you know the context... Put yourself in context, put your life in context and watch a lot of series and movies on Netflix with closed caption. Everything will make sense then.

    Love ya! You'll be fine. :)

    ResponderExcluir
  2. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir